Andreas Nohl
Mark Twain, Rom Sawyer und Huckleberry Finn
Zum 100.
Todestag von Mark Twain
»Gratulation
zu der großartigen Übersetzung! Sie ist so schön! Die Sprache der Menschen ist
so herrlich, ohne in verkrampften Slang zu verfallen, der erzählte Teil so
wundervoll musikalisch, prall - lebendig! Ein sehr sehr schönes Buch, das ich
sicher oft verschenken werde!« Stefanie Hoster, Deutschlandradio
Kultur Berlin • »Lob und Dank für den schönen Band mit den neuen großartig
schmissigen Übersetzungen von Andreas Nohl« Rolf Vollmann
»Kein Buch habe ich öfter gelesen als «Tom Sawyers Abenteuer» – allein in
meiner Kindheit an die zehn Mal. Es war das erste Buch, das ich las – in den
Ferien – und als ich es fertig hatte, begann ich von vorne und das immer
wieder, bis die Schule im Herbst diesem süchtig unheimlichen Nicht-Leben ein
Ende setzte. Einen Sommer lang hatte ich in dem kleinen Ort St. Petersburg am
Mississippi gelebt, hatte mich zwischen seinen Menschen bewegt – Tante Polly,
Muff Potter, Richter Thatcher, Indianer Joe, Ben Rogers, Joe Harper, die Witwe
Douglas – , hatte mich in ihrer Welt mehr zu Hause gefühlt als in der Straße,
in der ich und alle meine Freunde wohnten, hatte die Beschreibung dieser Welt
nicht als eine ironische, satirische erkannt, sondern als eine realistische
angenommen, in der Träume und Aberglaube so real waren wie das Anstreichen von
Zäunen oder der Besuch einer Sonntagsschule.« Michael Köhlmeier
Andreas Nohl hat Twains Klassiker neu übersetzt, so nah am Original und flüssig
lesbar wie noch nie. Die beiden epochemachenden Romane über Kindheit und
Jugend, über das Leben in den Südstaaten, von Abenteuer und Alltag im Amerika
das 19. Jahrhunderts lesen sich nun auch in der Übersetzung als das, was sie im
Original sind: als Weltliteratur