Andreas Nohl

Andreas Nohl 

Mark Twain, Rom Sawyer und Huckleberry Finn

Zum 100. Todestag von Mark Twain

»Gratulation zu der großartigen Übersetzung! Sie ist so schön! Die Sprache der Menschen ist so herrlich, ohne in verkrampften Slang zu verfallen, der erzählte Teil so wundervoll musikalisch, prall - lebendig! Ein sehr sehr schönes Buch, das ich sicher oft verschenken werde!« Stefanie Hoster, Deutschlandradio Kultur Berlin • »Lob und Dank für den schönen Band mit den neuen großartig schmissigen Übersetzungen von Andreas Nohl« Rolf Vollmann

»Kein Buch habe ich öfter gelesen als «Tom Sawyers Abenteuer» – allein in meiner Kindheit an die zehn Mal. Es war das erste Buch, das ich las – in den Ferien – und als ich es fertig hatte, begann ich von vorne und das immer wieder, bis die Schule im Herbst diesem süchtig unheimlichen Nicht-Leben ein Ende setzte. Einen Sommer lang hatte ich in dem kleinen Ort St. Petersburg am Mississippi gelebt, hatte mich zwischen seinen Menschen bewegt – Tante Polly, Muff Potter, Richter Thatcher, Indianer Joe, Ben Rogers, Joe Harper, die Witwe Douglas – , hatte mich in ihrer Welt mehr zu Hause gefühlt als in der Straße, in der ich und alle meine Freunde wohnten, hatte die Beschreibung dieser Welt nicht als eine ironische, satirische erkannt, sondern als eine realistische angenommen, in der Träume und Aberglaube so real waren wie das Anstreichen von Zäunen oder der Besuch einer Sonntagsschule.« Michael Köhlmeier

Andreas Nohl hat Twains Klassiker neu übersetzt, so nah am Original und flüssig lesbar wie noch nie. Die beiden epochemachenden Romane über Kindheit und Jugend, über das Leben in den Südstaaten, von Abenteuer und Alltag im Amerika das 19. Jahrhunderts lesen sich nun auch in der Übersetzung als das, was sie im Original sind: als Weltliteratur